Дополнительно

рейтинг брокеров Forex

Главная Бизнес, предпринимательство О письменном переводе
О письменном переводе
12.02.2013 08:40

Письменный перевод и устный перевод - популярные услуги бюро переводов.

Письменным называют такой перевод(художественный и технический), при котором текст-оригинал и его перевод являются зафиксированными на бумаге или в электронном файле.

 Художественный перевод представляет собой работу с литературными произведениями, когда особенно  важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинального текста на читателя.

 Техническим называют перевод технической, проектной документации и других специализированных текстов из различных производственно-научно-исследовательских сфер: юриспруденции, маркетинга, медицины, торговли, логистики, строительства, информационных технологий, производства, когда  кроме передачи смысла содержания подлинника важно сохранить значение терминов.

    Специалисты по письменному переводу используют современные актуальные справочники и нормативы.При необходимости клиенты могут заказать и вычитку перевода носителем языка, а  также верстку текста. Сроки и стоимость перевода зависит от его типа, формата, состава документов, ясности и «читаемости» копий.

 В процессе комплексного перевода задействованы обычно несколько специалистов: переводчик,   носитель языка, проверяющий  степень грамотного использования в переводе стилистических и грамматических норм языка, на котором выполнялся перевод, редактора текста, проверяющего соответствие содержащихся в тексте терминов и их обозначений, корректора, проверяющего текст на наличие различного рода ошибок и опечаток,  верстальщика, оформляющего перевод в стиле оригинала и обрабатывающего документ в текстовых, графических редакторах.

В связи с развитием бизнеса в сети Интернет технический перевод становится важной составляющей процесса локализации сетевых ресурсов. Благодаря качественной, профессиональной локализации своего сайта предприниматель может донести концепцию своего бизнеса до потенциальной аудитории в других странах, тем самым расширяя круг своих клиентов и партнеров.

В широком смысле локализация веб-ресурса - это адаптация (с учетом   менталитета,культуры и местных обычаев того или иного региона) содержания сайта для восприятия какой-либо категорией людей: профессиональной, гендерной, возрастной группой, и чаще всего локализация сводится к письменному переводу страниц сайта. Кроме перевода контента, выполняется перевод флэш-заставок, меню, рекламных роликов, презентаций - элементов, которые выражают концепцию веб-ресурса.

Технический перевод сайта  требует соотнесения стилистики текста с конкретными языковыми особенностями иностранных пользователей и учета при этом рекламной концепции сайта.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

<a href="http://instaforex.com/ru/forex_bonus.php?x=BHAL" rel="nofollow" target="_blank">InstaForex</a>