Дополнительно

рейтинг брокеров Forex

Главная Обучение и тренинги В каких странах можно стать присяжным переводчиком на основе диплома учебного заведения
В каких странах можно стать присяжным переводчиком на основе диплома учебного заведения
03.07.2013 11:47

В каких странах можно стать присяжным переводчиком на основе диплома учебного заведения.

В Люксембурге кто угодно может зарегистрироваться в качестве присяжного переводчика, если у него есть ученая степень в сфере языков и как минимум пять лет профессионального опыта в качестве устного/письменного переводчика или преподавателя иностранных языков.

В Румынии кто угодно с ученой степенью в языках может зарегистрироваться в качестве “traduc?tor autorizat”, это даже могут сделать выпускники, получающие второе образование, в двуязычных университетах (особенно это относится к языкам меньшин).

В Испании можно стать присяжным письменным/устным переводчиком (traductor/int?rprete jurado) либо за счет сдачи экзамена, организованного Министерством Иностранных Дел или получив ученую степень в устном и письменном переводе на специализированных курсах по юридическому переводу.

Юридическая система может, тем не менее, пользоваться услугами переводчиков, которые вообще не проходили тренинг. В Австрии наличие ученой степени в языках снижает количество требуемого опыта для приема в качестве Сертифицированного Судебного Устного Переводчика.

В Польше до 2004 года присяжные письменные/устные переводчики (для выполнения всех обязанностей нужен один человек) регистрировались в региональных судах. С 2004 года их сертифицировало Министерство Юстиции на основании экзаменов. Кандидаты на прохождение экзаменов должны иметь степень магистра в любой сфере.До 2011 года необходимо было иметь степень магистра в языковой сфере, или же иметь второе образование в сфере переводов.

Из Греции была получена достаточно противоречивая информация. С одной стороны нам сообщили, что закон Кассимис 2008 года был разработан с целью основания органа присяжных устных и письменных переводчиков, но на данный момент закон не вступил в действие.

С другой стороны на сайте Ассоциации профессиональных переводчиков, выпускников Ионианского университета утверждается: “В соответствии с Указом Президента 169 от 17.06.2002 (Official Gazette 156/2.7.02),  переводчики, являющиеся выпускниками Ионианского университета являются сертифицированными переводчиками, которые имеют право осуществлять официальные переводы для общественного и частного сектора в Греции и за ее пределами.” Хотя из этого объяснения недостаточно четко видно, что тут означает термин "сертифицированный".

Мы выяснили, что в принципе невозможно стать сертифицированным переводчиком только за счет университетской научной степени. Хотя, как кажется, ближе всего к этому приблизилась Дания, где от претендентов требуют  магистерского звания в сфере переводов от Aarhus University или от Copenhagen Business School, но кандидаты с языковыми парами, которые не изучаются в этих университетах могут сдать экзамен, не имея ученой степени в переводе.

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

<a href="http://instaforex.com/ru/forex_bonus.php?x=BHAL" rel="nofollow" target="_blank">InstaForex</a>