Дополнительно

рейтинг брокеров Forex

Главная Про профессии Сложности работы переводчиком
Сложности работы переводчиком Печать E-mail
07.10.2013 07:21

работа переводчикомВ наши дни почему-то популярно заблуждение, что с появлением различных компьютерных программ, способных автоматически переводить текст, потребность общества в услугах профессиональных переводчиков существенно снизилась. Но это далеко не так.

Работа переводчика, особенно того, который осуществляет перевод технических терминов, вовсе не элементарное дело, как может показаться кому-то со стороны. Кроме безупречного владения иностранным языком, компетентный переводчик должен еще великолепно обращаться и со своей родной речью. Его задача не просто отобрать аналогичные по смыслу слова из другого языка, но и адаптировать текст для читателя, при этом, не исказив суть источника. Для этого переводчик должен, как и писатель, обладать хорошим слогом и уметь грамотно строить предложения.

Также стоит учитывать, что работа с переводами все чаще и чаще требует дополнительных знаний на абсолютно разные темы. Ведь чтобы перевести текст, нужно понимать его тематику и разбираться в таковой. Допустим, специалисту нужно перевести одну из работ немецких философов или же медицинский справочник. Разве он может это сделать без специфических знаний? Вряд ли. По этой причине, современные переводчики поневоле вынуждены разбираться в той тематике, которой посвящены переведенные ими тексты. Спектр же дополнительных знаний может быть самым широким.

Кроме того, переводчик должен чувствовать разницу и уметь писать текст в разных стилях. Ведь у детского журнала, научной литературы или же технической инструкции должен быть абсолютной разный стиль изложения. Профессиональный переводчик должен улавливать стиль исходного текста и сохранять его в своем переводе.

Все это показывает, что одного лишь, пускай хорошего, владения иностранным языком все же мало для профессии переводчика, который способен на юридический перевод. Все же, хороший переводчик вынужден работать с текстами, перекладывая их на другой язык, что влечет за собой необходимость в куче дополнительных навыков и знаний: хорошем писательском слоге, понимании терминологического аппарата, умении уловить смысл, заложенный автором и т.д. Естественно, что ни компьютерная программа, ни словарь, не могут справиться с таким широким кругом задач, а значит – не могут быть равноценной заменой профессионального перевода. Именно поэтому спрос на услуги практикующих переводчиков вряд ли станет меньше. Напротив, в наше время, когда люди из разных стран все чаще стремятся установить различные отношения – юридического, личного, профессионального и т.д. характера – потребность современного общества в хороших переводчиках лишь растет. Те же, в свою очередь, вынуждены отвечать растущим к ним требованиям, постоянно совершенствуя личные навыки и расширяя свой кругозор.

 
<a href="http://instaforex.com/ru/forex_bonus.php?x=BHAL" rel="nofollow" target="_blank">InstaForex</a>